autograf.hr

novinarstvo s potpisom

 
Ukrajina zastava

UKRAJINA ČIM PRIJE U EUROPSKU UNIJU!!

EU zastava

Biblija – suvremeni hrvatski prijevod (SHP)

AUTOR: Goran Medved / 30.11.2020.
Biblija - Suvremeni hrvatski prijevod

Biblija – Suvremeni hrvatski prijevod

Projekt prijevoda čitave Biblije na suvremeni hrvatski jezik nastavak je projekta prijevoda Novog zavjeta na suvremeni jezik, koji je vodio pokojni Mladen Jovanović, a objavljen je početkom dvije tisućitih i tiskan u nekoliko izdanja.

Na prijevodu Starog zavjeta, usklađivanju termina i reviziji Novog zavjeta radili smo posljednjih sedam godina. Za kvalitetan prijevod potrebno je puno truda i vremena. Svaki redak dodatno su provjerila dvojica stručnjaka.

Značaj ovog projekta je u tome što ovakvu vrstu prijevoda – dinamički prijevod na suvremenom jeziku koji koristimo u svakodnevnoj komunikaciji – do sada nismo imali na hrvatskom.

Važno je napomenuti da nismo težili tome da zamijenimo postojeće hrvatske prijevode, nego da ponudimo ono što nedostaje, i time nadopunimo sada već lijepu lepezu raznovrsnih hrvatskih prijevoda.

Ovakav prijevod bio je toliko željen da su nas neki molili za tekst i prije nego što je sve bilo u potpunosti završeno, da bi ga upotrijebili u mobilnim aplikacijama.

Bilo je to novo iskustvo za izdavača, Međunarodnu biblijsku ligu, organizaciju koja sponzorira ovakve prijevode po cijelom svijetu, ali su ipak pristali.

Značaj ovog projekta je u tome što ovakvu vrstu prijevoda – dinamički prijevod na suvremenom jeziku koji koristimo u svakodnevnoj komunikaciji – do sada nismo imali na hrvatskom

Tako je tekst prijevoda već bio izložen čitateljstvu, iako prvo u oglednom obliku, u posljednjih nekoliko godina kroz mobilne aplikacije ”Biblija – suvremeni prijevod” i ”Biblija 365”.

Primili smo brojne pohvale od niza čitatelja koji su bili oduševljeni što se tekst toliko čitljiv i razumljiv. Time su nam potvrdili da smo ostvarili svrhu prijevoda.

Nedavno nam je pastor jedne velike kršćanske zajednice pisao u vezi ovog izdanja:

”Mogu samo reći NAPOKON! Koristim taj prijevod u app formatu otkad je izašao i drago mi je da ću napokon imati i papirnatu verziju! Super je prijevod, pogotovo za mlade s kojima sam dugo radio, i onda sam ga nastavio koristiti prilikom propovijedanja. Mislim da je najpristupačniji od hrvatskih prijevoda. Poslije propovijedi bi me ljudi često pitali koji je to prijevod i gdje se može nabaviti!”

Eto, zbog takvih smo iskustava primali sve brojnije upite željnih čitatelja: ”Kada će već jednom izaći tiskano izdanje?”

Ono je napokon ovdje i spremno za distribuciju, besplatno, zbog donacija vjernika kojima je stalo da Božja riječ dođe do što više ljudi. Nadamo se da će mnogi baš kroz ovaj prijevod spoznati Krista te rasti u vjeri i poslušnosti Gospodinu.

Suvremeni hrvatski prijevod Biblije namijenjen je prije svega onima koji žele točnu i cjelovitu poruku izvornog teksta u jednostavnom obliku, uz zadržavanje pune jasnoće i razumljivosti.

Temeljna ideja vodilja ovoga projekta bila je: ”Dobar prijevod vodi dobrom razumijevanju”. Glavna je težnja prevoditelja bila prenijeti čitatelju poruku pisaca Biblije jednako učinkovito i jasno kao što su to bili izvorni tekstovi čitateljima njihovog vremena.

Vjerodostojan prijevod ne odlikuje se samo upotrebom doslovne leksike, nego je podložan procesu prevođenja izvorne poruke u oblik koji neće samo odražavati isto značenje već će zadržati najvišu razinu istovjetnosti i istoznačnosti u našem vremenu, privući jednaku pozornost i imati isti učinak danas kao i u vrijeme izvornih tekstova.

Jasno razumijevanje bilo je, dakle, vrlo važna značajka u prevođenju ovoga teksta. Želja za točnim prenošenjem poruke nije umanjila težnju za besprijekornošću prijevoda. Ona je našla svoje mjesto u autentičnom iskazivanju izvorne misli, a ne samo u točnom prevođenju teksta.

Pisci biblijskih tekstova koristili su svakodnevni jezik i time pokazali želju za kvalitetnim prenošenjem poruke čitateljima. Prevoditelji ove verzije smatrali su da je to primjer koji treba slijediti. Trudili su se prenijeti čitateljima značenje biblijskih tekstova u najjednostavnijem i nenarušenom obliku.

Prijevod može biti prepreka dobrom razumijevanju i zato se u ovom prijevodu koristi takav jezični izraz koji će poslužiti kao ključ za otključavanje istine koja se nalazi u Svetom pismu.

(Ovaj prijevod temelji se na izvornim jezicima Svetog pisma. Za Stari zavjet koristio se hebrejski masoretski tekst, koji se nalazi u posljednjem tiskanom izdanju ”Biblia Hebraica Stuttgartensia” (1984.), a povremeno su se koristili stariji tekstovi iz Kumranskih spisa.

Projekt prijevoda čitave Biblije na suvremeni hrvatski jezik nastavak je projekta prijevoda Novog zavjeta na suvremeni jezik, koji je vodio pokojni Mladen Jovanović, a objavljen je početkom dvije tisućitih i tiskan u nekoliko izdanja

U nekim slučajevima koristila se ”Septuaginta” (LXX), starogrčki prijevod Starog zavjeta, ondje gdje se nalaze tekstovi koji su stariji od hebrejskih rukopisa.

Za Novi zavjet izvorni tekst nalazi se u grčkom Novom zavjetu u izdanju Ujedinjenih biblijskih društava (”Greek New Testament”, četvrto popravljeno izdanje, United Bible Societies, 1993.) i u grčkom Novom zavjetu Nestle-Alanda (”Novum Testamentum Graece”, 28. izdanje, 2012.).

Povremena odstupanja od navedenih tekstova učinjena su u skladu s novijim otkrićima stručnjaka za prijevod Biblije.

Da bi se još više pospješilo razumijevanje teksta, koriste se određena pomagala. Na početku svake biblijske knjige nalazi se uvod koji objašnjava o čemu knjiga govori i pruža kratak sadržaj.

Riječi ili fraze, koje zahtijevaju dodatno objašnjenje, označene su brojem, te dodatno pojašnjene u bilješkama na dnu stranice. Riječi ili pojmovi, koji se ponavljaju više puta, objašnjeni su na kraju u Kazalu pojmova. Citati i paralelna mjesta označeni su u bilješkama na dnu stranice.

U podnaslovima prvih četiriju knjiga Novoga zavjeta upućuje se na paralelna mjesta u ostalim evanđeljima. Na kraju se još nalazi evangelizacijska poruka i biblijske karte.

Goran Medved, mag. theol.
Glavni urednik prijevoda SHP
Međunarodna biblijska liga
[email protected]

(Opaska uredništva: Riječ je o izdanju Bibilije kakva se koristi kod protestantskih crkava i zajednica, bez deuterokanonskih knjiga. U Deuterokanonske knjige spadaju Tobija, Judita, 1. i 2. knjiga o Makabejcima, Knjiga Sirahova i Knjiga Mudrosti, te dijelovi Knjige Baruhove, Danielove, Esterine i Jeremijino pismo. Svi su ovi spisi pisani grčkim jezikom, premda je barem izvorna hebrejska Knjiga Sirahova nađena u cijelosti).

 

UKOLIKO VAM SE TEKST DOPADA I VOLITE NEZAVISNO I KVALITETNO NOVINARSTVO, VI MOŽETE PODRŽATI AUTOGRAF PA I NAJMANJOM MOGUĆOM UPLATOM NA NAŠ RAČUN, POZIVOM NA BROJ 060 800 333 ILI SLANJEM SMS PORUKE NA 647647 UZ KLJUČNU RIJEČ DEMOS. HVALA! ZA VIŠE INFORMACIJA KLIKNITE OVDJE.

Još tekstova ovog autora:


> Svi tekstovi ovog autora
  • DNEVNI TWEEt DRAGE PILSELA

  • MOLIMO VAS DA PODRŽITE AUTOGRAF UPLATOM PREKO PAYPAL-A:
  • ARHIVA – VRIJEME SUODGOVORNOSTI

    ARHIVA – VRIJEME SUODGOVORNOSTI

    VRIJEME SUODGOVORNOSTI – ostale emisije

     

  • vrijeme i suodgovornosti

  • Facebook

  • Donacije

  • Cigle

  • ekumena

  • javni servis

  • prometej

  • povratak adolfa pilsela

  • u što vijerujemo

  • fraktura 1

  • fraktura 2

  • fraktura 3

  • superknjizara

  • vbz drago

  • vbz 1

  • vbz 2

  • vbz 3

  • vbz 4

  • ljevak 1

  • ljevak 2

  • ljevak 3

  • ljevak 4

  • ljevak 5

  • ljevak 6

  • oceanmore 1

  • oceanmore 2

  • petrineknjige 1

  • petrineknjige 2

  • srednja europa 1

  • srednja europa 2

  • planetopija 1

  • planetopija 2

  • ks 1

  • ks 2

  • ks 3

  • ks 4

  • meandar 1

  • meandar 2

  • meandar 3

  • biblija