novinarstvo s potpisom
(Opaska uredništva: U ovom se feljtonu analizira hrvatski prijevod poznatoga bibilijskog izraza ”oko za oko”. Rad rabina Kotela DaDona pokazuje da se značenje ovoga ”simbola okrutnosti” mora protumačiti u smislu financijske kompenzacije, a ne odmazde ”lex talionis”. Često je razumijevanje sadržaja ovoga teksta, u skladu s većinom hrvatskih prijevoda i prijevoda na druge jezike, potreba odmazde. Rad pomno razmatra značenje ključnih riječi izreke na drugim mjestima u Bibliji te iz brojnih židovskih izvora kroz povijest dokazuje, kako gramatički tako i logički, da značenje teksta mora biti financijska kompenzacija. Bilo koje drugo objašnjenje došlo bi u izravan sukob s nekim od temelja judaizma poput principa ”jednoga zakona za sve’’ ili pravičnosti. Autor također nastoji istražiti što je moglo navesti hrvatske prevoditelje, a tako i druge prevoditelje, da izraz prevedu u smislu odmazde).
Uvod
”Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, no ne umre, onda će onaj koji ju je udario biti kažnjen, platit će odštetu koju zatraži muž njezin. On neka plati kako suci odrede. Bude li većeg zla, dat ćeš: život za život[i], oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu, opeklinu za opeklinu, ranu za ranu, modricu za modricu.’’[ii]
Nema u Bibliji mnogo redaka koji se tako često i do te mjere pogrešno razumiju, kako među židovima tako i nežidovima, kao što je redak ‘’oko za oko’’. Ta je zabluda ovaj redak pretvorila u simbol i oličenje odmazde na njezinoj najokrutnijoj razini.
Tko želi iskazati svoje protivljenje opraštanju, ustupcima i kompenzaciji, inzistirajući umjesto toga na osveti pod svaku cijenu, na najbrutalnijoj i najbolnijoj osveti, pribjegava frazi ‘’oko za oko’’, formuli koja dočarava sliku odsječenih udova i iskopanih očiju. Čak i tko poznaje tradicionalnu rabinsku interpretaciju teksta ‘’oko za oko’’ kao novčane naknade, ne isključuje mogućnost da je to tek apologetsko objašnjenje, naknadno nijansiranje drevnoga barbarstva, humaniziranje surovosti Tore za sljedeća pokoljenja.
Biblija, osim u Izlasku, na sličan način ponavlja ovaj strog zakon ‘’oko za oko’’ na još dvama mjestima u Tori[iii].
Što znači ‘’oko za oko’’? Nanošenje stvarne fizičke ozljede onomu koji je ozlijedio drugoga, što se na latinskome naziva lex talionis, ili naknadu štete?
Dok nemalen broj osoba smatra da se ovdje radi o brutalnoj fizičkoj osveti, židovski su mudraci kroz povijest, od početka, u Usmenoj Tori[iv], u Talmudu[v], ovu zapovijed tumačili drukčije od površnoga tekstološkog razumijevanja te pokazivali da namjera Tore nije nanošenje štete još jednoj osobi, onoj koja je nanijela štetu, nego da osoba koja je povrijedila tijelo svoga bližnjega treba to kompenzirati isplatom naknade.
Cilj je ovoga rada pokazati da talmudsko tumačenje, jednako kao i samo razumijevanje teksta, a ne tek njegova interpretacija, ukazuju na to da tekst govori o naknadi te pokušati objasniti kako je nastala tradicija tumačenja u smislu grube i okrutne osvete lex talionis. Pokazat će se da je uloga prevoditelja Biblije na hrvatski jezik pritom bila ključna te je pridonijela širenju ovoga pogrješnog mišljenja.
1.Tekst
Kako bi se došlo do korijena problematike, prvo treba pristupiti izvornomu tekstu, na hebrejskome jeziku, te potom pogledati hrvatske prijevode. Kako većina tekstova rabinske literature nije dostupna na hrvatskome jeziku, autor ih je sam preveo s hebrejskoga ili aramejskoga. Kao što je rečeno, tekst „Oko za oko” u sličnom se obliku nalazi na trima mjestima u Petoknjižju.
18Ako se posvade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili grudom zemljanom, tako da ovaj doduše ne umre, ali padne u postelju. 19Ako se pridigne i može van o štapu svojemu, onda onaj drugi, koji ga je udario, neka se ne kazni, samo mu mora nadoknaditi dangubu i platiti troškove za liječenje.20 Udari li netko roba svojega ili ropkinju svoju štapom, tako da mu pod rukom umru, mora se to kazniti. 21Ako li dotični još jedan ili dva dana ostane na životu, neka se ne kazni, jer se radi o vlastitom novcu njegovu. 22Ako se posvade ljudi i pritom ženu trudnu tako udare, da pometne, ali nikakve daljne štete ne bude, onda ima krivac platiti novčanu globu, koliko mu naloži muž ženin i presude suci. 23Ako li nastane daljnja šteta onda imaš dati život za život, 24oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu, 25opeklinu za opeklinu, ranu za ranu, modricu za modricu.[vi]
17Ako netko ubije čovjeka, ima se kazniti smrću. 18Tko ubije živinče, ima ga nadoknaditi, živinče za živinče. 19Nanese li netko bližnjemu svojemu štetu tjelesnu, neka mu se učini isto tako, kao što je on učinio: 20Rana za ranu, oko za oko, zub za zub. Ista šteta tjelesna, što ju je on nanio drugome, neka se i njemu nanese. 21Tko ubije živinče, neka ga nadoknadi; tko ubije čovjeka, neka ga se pogubi. 22Jednako pravo neka bude u vas za stranca kao za domaćega, jer ja sam Gospod, Bog vaš (Lev 24, 17-22).
16Ako ustane lažan svjedok proti nekomu, da ga optuži za neku krivnju,17 onda neka stanu obadva čovjeka, koji imaju tu raspru, pred Gospoda u nazočnosti svećenika i sudaca, koji budu u to vrijeme! 18Suci neka slučaj istraže točno! Bude li, da je svjedok bio lažan svjedok i da je lažljive izjave učinio proti zemljaku svojemu, 19tada mu učinite onako, kako je on mislio učiniti zemljaku svojemu! Tako iskorijeni zlo iz svoje sredine! 20Ostali neka to čuju i neka se boje i neka više nikada ne počine takvu opačinu u sredini tvojoj. 21Nemaj nikakva smilovanja: život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku i noga za nogu! (Pnz 19, 16-21).
Tekst u Izlasku (21,18-19) govori o čovjeku koji je svoga bližnjega namjerno udario te u tome slučaju ozlijeđenomu mora platiti dvije glavne odštete: za izgubljeno vrijeme i sve troškove liječenja.
No, u nastavku teksta (21, 22-25) također se govori o fizičkom obračunu dvoje ljudi, ali je nenamjerno ozlijeđena treća osoba koja nije bila umiješana u sukob.
Nije li to neobično? Kazna u drugome slučaju, kada je ozljeda nanesena nenamjerno, znatno je stroža. Izvaditi organe iz nečijega tijela zato što je netko učinio nešto nenamjerno protivno je biblijskomu moralu i pravnoj logici.
Osim toga, što znači izraz ”dat ćeš” וְנָתַתָּה (venatata) u dijelu rečenice ”dat ćeš: život za život…”? Da Petoknjižje govori o vađenju organa iz tijela, trebalo bi pisati ‘’uzet ćeš…’’ a ne ‘’dat ćeš’’, stoga to sugerira davanje, tj. način kojim će se financijski namiriti oštećena strana.
Približno je tako preveo Ivan Šarić: ‘’Ako li nastane daljnja šteta, onda imaš dati život za život’’. Međutim, nisu svi preveli tako.
U prijevodu Kršćanske sadašnjosti zabilježeno je: 23 ‘’Bude li drugoga zla, neka je kazna: život za život…”. U prijevodu Luje Bakotića: 23 ”Ali ako nastane šteta, tada ćeš uzeti život za život…”. Međutim, u prijevodu Kršćanske sadašnjosti riječ davanje u potpunosti je nestala, a na njezino mjesto dolazi izraz ”neka je kazna”, što lako može zvučati kao da se radi upravo o lex talionis.
Kod Bakotića je umjesto davanja zabilježeno uzimanje (”tada ćeš uzeti”) što ponovno vodi prema lex talionis jer upravo uzeti život znači ubiti.
Riječ davanje u Bibliskoj terminologiji znači davanje ili stavljanje nečega, ponajviše novca, no nikako ne znači ubijanje ili uzimanje, što je bitno. Ovdje nije riječ o semantici, nego o materijalnome dokazu da se radi o naknadi, a ne o lex talionis.
Tko god je čitao prijevode Biblije u izdanju Kršćanske sadašnjosti te Bakotićev prijevod nije mogao ni pomisliti na nešto drugo osim da se radi o lex talionis pa je tako zanemareno osnovno značenje Petoknjižja i sugeriran je pogrešan komentar.
Uz to, riječ תחת ‘’tahat’’ u rečenici ‘’Ajin tahat ajin’’ (‘’oko za oko”) na hebrejskome jeziku Petoknjižja znači ‘’kao nadoknadu, u zamjenu’’ i tako je svugdje u Petoknjižju.[vii]
Iako je u mnogim slučajevima u Petoknjižju jedino značenje riječi ‘’tahat’’ upravo ovo navedeno, ono je često izgubljeno u prijevodima. Samo kada se uzme u obzir da se ‘’oko za oko’’ treba shvatiti kao financijska odšteta, rečenica postaje logična; oštećena strana dobiva kompenzaciju za štetu koja joj je nanesena.
Kako je ova rečenica (Izl 21, 23) prevedena na druge jezike? Na engleski su jezik mnogi preveli[viii] ‘’give life for life’’ (‘’dati život za život”), postoji čak i prijevod[ix] koji je išao tako daleko i preveo/protumačio redak ovako: ‘’If anyone is injured, the offender must pay a life for a life’’ (‘’platiti život za život”).
Međutim, postoji i ovakav prijevod[x]: ‘’But if any harm follows, then you must take life for life’’ (‘’uzeti život za život”).
Naišao sam jedino na prijevode na francuski jezik koji govore o davanju: ‘’Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie’’[xi] ili ‘’tu donneras vie pour vie’’[xii]
Na njemačkom se jeziku bilježe sljedeći prijevodi: ‘’Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben’’[xiii] (‘’dati”) te ‘’Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele’’[xiv] (‘’treba dati”).
Prijevod na mađarski jezik glasi ovako[xv]: ‘’De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj’’ (‘’davati”). Iako je većina prevela ‘’tahat” kao davanje, to još uvijek nisu svi tako preveli.
___________________________________
[i] hebr. nefeš – נפש, znači duša, no često se prevodi kao »život« jer ona tijelu daje život.
[ii] Izl 21, 22-25 (Preveo K.D.)
[iii] Lev 24, 17-22 i Pnz 19, 16-21.
[iv] O pojmu Usmena Tora v. Kotel DaDon, Židovstvo: život, teologija i filozofija, Profil, Zagreb, II izdanje 2009, str. 488.-495.
[v] Babilonski Talmud Baba Kama 84a (izdanje Vilnius).
[vi] Izl 21, 22-25, prema prijevodu Ivana Evanđelista Šarića, Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta, Sarajevo, 1941-1942. Svi su biblijski prijevodi, ukoliko nije drukčije navedeno, navođeni prema Šariću. Hebrejski izvornik Tanah (Stari zavjet) navođen je prema Lenjingradskom kodeksu.
[vii] V. Benno Jacob: Auge um Auge. Eine Untersuchung zum Alten und Neuen Testament. Philo-Verlag, Berlin 1929.
[viii] V. King James Bible, American King James Version, American Standard Version, Darby Bible Translation, English Revised Version, Webster’s Bible Translation.
[ix] God’s Word® Translation (©1995).
[x] World English Bible.
[xi] Ostervald (1744.).
[xii] Martin (1744). Isto v. u Louis Segond (1910) i Darby.
[xiii] Elberfelder (1871).
[xiv] Luther (1545).
[xv] Károlyi.
[xiv] Luther (1545).
[xv] Károlyi.
(Nastavlja se).