autograf.hr

novinarstvo s potpisom

 
Ukrajina zastava

UKRAJINA ČIM PRIJE U EUROPSKU UNIJU!!

EU zastava

Neobičan napad biskupa Šaška na nadbiskupe Kutlešu i Vukšića

AUTOR: Drago Pilsel / 04.01.2026.

Foto: Novica Mihajlovic (Delo)

Pažljivo sam pročitao članak koji donosi Romina Peritz Körbler u Jutarnjem listu: OŠTRA POLEMIKA Veliki rat oko novog prijevoda Biblije u Hrvatskoj: ‘Zbunjuje vjernike‘; ‘Ma, ljudi su sretni što je više ne moraju čitati na srpskohrvatskom‘.

Novinarka donosi kratko tumaćenje sukoba, a sukob postoji, donosi izjave predstavnika Hrvatskog biblijskog društva, izdavač nove Biblije (Biblija je nama došla i kao suizdanje Verbuma iz Splita i Naša ognjišta iz Tomislavgrada), te ljudi koji su na tom novom izdanju radili, kao što je na primjer književnik i profesor Boris Beck, a donosi i stav ”konkurentnog” izdavača, Kršćanske sadašnjosti (stjeće se dojam da se Jutarnji list malo više oslanja na izjave Kršćanske sadašnjosti, daje im laganu prednost, nego na one Hrvatskog biblijskog društva, ali to nije tema moje kolumne), ali novinarki biježi ono što je tu krupno, a to je neizravan napad zagrebačkog pomoćnog biskupa Ivana Šaška, koji kritizira novu Bibliju u svojstvu predsjednika skupštine Kršćanske sadašnjosti, na svog pretpostavljenog, zagrebačkog nadbiskupa i predsjednika HBK Dražena Kuteleše kao i napad na sarajevskog nadbiskupa i predsjednika BK BiH Tomu Vukšića. O tome kanim pisati.

Novinarka Jutarnjeg lista navodi da je biskup Šaško, u podužem tekstu (potpisanom 27. prosinca 2025. na blagdan sv. Ivana, apostola i evanđelista, a koji je najprije osvanuo na web stranici zagrebačke nadbiskupije), navodi da se ”iza svega moguće kriju puno prizemniji ciljevi, svakako nedolični kada je posrijedi Božja riječ.”

“U bujici slika i zvukova kojima se privlačilo pozornost, uvjeravalo i nastojalo stvoriti dojam dragocjenih otkrića i otvaranja dosad navodno neviđenih i neslućenih obzora”, piše Šaško, “isticalo se: da se radi o prijevodu ‘na suvremeni standardni hrvatski jezik’; da prijevod ‘ima službena crkvena odobrenja’; da je to ‘potpuno novi biblijski prijevod’; da je prijevod ‘(prvi put) načinjen izravno s izvornih biblijskih jezika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga’; da su ‘prevoditelji nastojali da svaki redak bude potpuno vjeran izvornom tekstu’; da su ‘izbjegnute zastarjele riječi i jezične konstrukcije’; da je to prijevod ‘koji će svi razumjeti’; da je u Zagrebačkoj Bibliji jezik previše ‘uzvišen’ itd. Tako je nastajao val za valom čudnih tvrdnja koje bi u nekome mogle usidriti mišljenje da sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno ‘izgubljeni u prijevodu’.”

Kaže, ukratko, Šaško, da je ovo projekt koji ne poštuje instrukcije HBK. Da izdavači nove Biblije ”očito namjerno skrivaju” jednu ključnu rečenicu iz Priopćenja sa zasjedanja Hrvatske biskupske konferencije od 6. lipnja 2024. (nejasno kako tek tada kada se Biblija već godinu dana nalazila na stolu hrvatskih biskupa, a dva se desetljeća radila!), elem, priopćenju u kojem, između ostalog, piše: ”Na zasjedanju su biskupi izrazili suglasnost (ovu riječ ističe sam Šaško) da Hrvatsko biblijsko društvo kao svoje izdanje objavi studijski ekumenski prijevod (opet Šaško) Svetoga pisma na hrvatski govorni jezik (opet) na čijem su prijevodu radili katolički bibličari i bibličari drugih kršćanskih denominacija”.

Ako su stvai takve kako ih vidi biskup Šaško, da nova Biblija ima nepotpisanog pregovora, da nije jasno tko je financirao prijevod, da se prevoditelji nisu obazirali na pojašnjavanje metodologije, da postoji puno problema oko jezika Biblije, da sve upućuje na to ”da se ne radi o poboljšanju ili usavršavanju, perfekcioniranju službenog prijevoda, nego se radi poglavito o perfektizaciji prijevoda, (ili jednostavnije) to jest o procesu zamjenjivanja perfektom glagola u drugim oblicima izricanja prošlih događaja”, i tako dalje i tako slično, dakle, ako biskup Šaško ima potrebu žestoko oblatiti novi prijevod Biblije, kako to da mu nije palo na pamet uočiti da su proslovi toj Bibliji dali predsjednici biskupskih konferencija u Hrvatskoj i u Bosni i Hercegovini, štoviše, da su na predstavljanje novog prijevoda Biblije na hrvatski jezik održano u petak 12. prosinca u Hrvatskom narodnom kazalištu nastupili mons. Tomo Vukšić i neizravno, mons Dražen Kutleša, čiji je govor pročitao novoimenovani pomoćni zagrebački biskup Marko Kovač?!

Kako to, dakle, da biskup Šaško toliko ima netrpeljivosti prema grupaciji koja je pripredila novo izdanje Biblije, a ne uviđa da tu netrpeljivost ne pokazuju mons. Kutleša i Vukšić? Dapače!

Šteta što u izvještaju u Jutarnjem listu o ovomu nema riječi, zato donosim što su tada rekli nadbiskupi Tomo Vukšić i Dražen Kutleša.

Prisutnima se u HNK dakle obratio i vrhbosanski nadbiskup Tomo Vukšić: ”Čini se vrlo prikladnim Govor Božji, preveden na hrvatski standardni jezik, predstaviti javnosti upravo uoči svetkovine utjelovljenja Logosa, jer ‘doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost’ (Iv 1,16). I vjerujem da je Providnost stvari upravo tako posložila, da su se Govor Božji i opisi Božjega djelovanja, sadržani u Bibliji, ovim prijevodom na suvremen način pohrvatili, utjelovili u hrvatski jezik i kulturu, (istaknuo D. P.) upravo uoči svetkovine Utjelovljenja Logosa.”

Nadbiskup Vukšić uputio je čestitku uime Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine svimakoji su u ovo djelo ugradili i darovali svoje sposobnosti, vrijeme i znanje te sveukupnoj javnosti, koja govori hrvatskim jezikom, uručili najljepši mogući božićni dar.” (istaknuo D. P.)

Uime zagrebačkog nadbiskupa Dražena Kutleše govor je pročitao imenovani pomoćni biskup zagrebački mons. Marko Kovač: ”Ovaj projekt, ostvaren u suradnji kršćanskih vjeroispovijesti, nosi i snažnu ekumensku dimenziju. (istaknuo D. P.) Radost je vidjeti kako se Sveto pismo, naš zajednički i neiscrpni izvor vjere, prenosi u duhu jedinstva. Upravo je želja za boljim razumijevanjem svetoga teksta ono što nas potiče na dijalog i prevladavanje povijesnih podjela.

Svaki novi prijevod, stoga, postaje služba Riječi Božjoj i svjedočanstvo nade za budućnost”, istaknuo je nadbiskup Kutleša i dodao: ”Sveto pismo nije samo zbirka drevnih tekstova. Ono je Bogom nadahnuta riječ (Verbum Dei), koja je, prema riječima svetoga Pavla Timoteju, korisna za ‘poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti, da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban’ (2 Tim 3,16–17). Za vjernika, Biblija je ‘kruh života’ (Iv 6,35). Ona je putokaz koji nas poziva da se okrenemo od tame Kristu, Svjetlu svijeta. Bez dubokoga poznavanja i meditacije Riječi Božje, kršćanska vjera ostaje površna, a njezina poruka daleka.”

Nadbiskup Kutleša u svom govoru naveo je kako ”hrvatska povijest koju tvori gotovo 1400 godina kršćanstva ne može se razumjeti bez Biblije. Biblija, prevođena i prepisivana, bila je čuvarica našega kulturnog, jezičnog, etničkog i etičnog identiteta kroz stoljeća.

Od srednjovjekovnih prijepisa do velikih izdanja iz 20. stoljeća, prijevodi biblijskih tekstova oblikovali su i hrvatski književni jezik. Mnogi naši standardizirani izrazi, metafore i etički obrasci neposredno su izvedeni iz Svetoga pisma, pa s pravom možemo reći da je Biblija majka naše pismenosti i naše duhovne baštine.”

”Izazov svakoga novog prijevoda jest očuvati vjernost duhu i značenju izvornoga teksta u jeziku svakodnevnoga govora kako bi ljepota i snaga Božje poruke bile pristupačne suvremenom čitatelju. Ovaj prijevod osobitu pozornost posvećuje jasnoći i ljepoti hrvatskoga jezika kako bi biblijski tekst bio razumljiv onima koji se sa svetopisamskim tekstovima susreću prvi put, ali i duhovno hranjiv za one koji ga čitaju cijeloga života. (istaknuo D. P.) Stručan rad bibličara i prevoditelja, (isto) kao i ekumenska suradnja u njegovoj pripremi, jamče vjernost izvorniku i otvorenost za svačije uho i srce”, naglasio je nadbiskup Kutleša.

Na kraju je poručio: ”Neka ovaj prijevod bude plodan izvor za teologe, inspiracija za umjetnike i književnike, ali prije svega, svakodnevni kruh za sve vjernike. Neka Riječ Božja, u svom novom ruhu, postane sve poznatija i prihvaćenija donoseći svjetlost, mir i pravednost našemu narodu i cijelomu svijetu.”

Kakav je ovo bezobrazluk?! Kako se nadbiskupi Kutleša i Vukšić uopće usude čestitati bibličarima i prevoditeljima, izdavačima dabome, kada je biskup Šaško imao hrabrosti providonosno i proročki istaknuti kako je nova Biblija bezvezna, tko zna od kojih centara moći financirana i plod najmerno organizirane prijevare?

MOŽETE PODRŽATI AUTOGRAF PA I NAJMANJOM MOGUĆOM UPLATOM NA NAŠ RAČUN HR8923600001102715720 (SWIFT/BIC: ZABAHR2X za uplate iz inozemstva) ILI PREKO PAYPAL-A. HVALA! ZA VIŠE INFORMACIJA KLIKNITE OVDJE.

Još tekstova ovog autora:

     Jadna ova naša 2025. godina! Mir, Balkane, dome moj
     Božić: Svejedno vjerujemo li ili ne, kladimo se na humanost
     Oko molitelja na trgovima nije u pravu Kutleša, već Uzinić
     IKA ne kaže je li Plenković obavio nuždu u Svetoj Stolici
     Gubimo nešto bitno: sposobnost razlikovanja istine od laži
     Zašto pokrećemo tribine Ekumena i čemu ekumenizam danas?
     Prva tribina Ekumene: o 1700 godišnjici Nicejskog sabora
     30 godina od Daytonskog sporazuma, Tuđman i BIH
     Mržnjom prema Srbima ne poštujemo žrtve Vukovara
     Poruka svima koji se raduju prirodi i strahuju zbog nje

> Svi tekstovi ovog autora
  • DNEVNI TWEEt DRAGE PILSELA

  • MOLIMO VAS DA PODRŽITE AUTOGRAF UPLATOM PREKO PAYPAL-A:
  • Ekumena – Laboratorij za dijalog

  • ARHIVA – VRIJEME SUODGOVORNOSTI

    ARHIVA – VRIJEME SUODGOVORNOSTI

    VRIJEME SUODGOVORNOSTI – ostale emisije

     

  • vrijeme i suodgovornosti

  • Facebook

  • Donacije

  • Cigle

  • ekumena

  • javni servis

  • prometej

  • argentinski roman

  • povratak adolfa pilsela

  • vbz drago

  • fraktura 1

  • fraktura 2

  • fraktura 3

  • fraktura 4

  • fraktura 5

  • superknjizara

  • vbz 1

  • vbz 2

  • vbz 3

  • vbz 4

  • vbz 5

  • vbz 6

  • ljevak 1

  • ljevak 2

  • ljevak 3

  • ljevak 4

  • ljevak 5

  • ljevak 6

  • Lijevak 7

  • oceanmore 1

  • oceanmore 2

  • petrineknjige 1

  • petrineknjige 2

  • petrineknjige 3

  • petrineknjige 4

  • srednja europa 1

  • srednja europa 2

  • srednja europa 3

  • srednja europa 4

  • srednja europa 5

  • planetopija 1

  • planetopija 2

  • KS 1A

  • KS 1B

  • ks 1

  • ks 2

  • ks 3

  • ks 4

  • ks 5

  • ks 6

  • ks 7

  • ks 8

  • meandar 1

  • meandar 2

  • meandar 3

  • biblija